Titeuf revient en breton pour sa troisième aventure


Lezenn ar bratell (La loi du préau) vient de paraître chez Bannoù-héol/Glénat.

Après « Kenô bed kriz » (Tchô monde cruel) et « Burzhud ar vuhez » (Le miracle de la vie), la maison d’édition quimpéroise Bannoù-hvient de sortir un troisième album traduit en breton des aventures de Titeuf. « Il s’agit de la traduction, dans un breton accessible à tous, tant aux enfants qu’aux étudiants, débutants, de l’album nº 9 de Titeuf », explique le responsable Arno Elegoed. Le travail de traduction a été réalisé par Gwenole Bihannig. « Si Titeuf est polyglotte, le breton est la seule langue régionale qu’il parle », souligne l’éditeur. Cette édition a été rendue possible avec le soutien du conseil régional, du conseil général et de Kuzul ar Brezhoneg. Renseignements : Bannoù-heol, 140, rue de Pont-l’Abbé, 29000 Quimper, Internet http://www.b-heol.com.

01 - Le Télégramme - Kemper