Dizale : 64, straed ar Zoo, An Afer Sezneg...


Laorañs Skavenneg et Samuel Julien mettent en place un réseau de diffusion pour les oeuvres audiovisuelles traduites en breton.

Dizale réalise les doublages bretonnants pour TV Breizh. Cette association 1901 diffuse aussi, par le DVD ou dans le réseau des salles obscures, des oeuvres traduites en breton. Sont d'ores et déjà disponibles une cassette de dessins animés pour enfants, avec trois jeux sur PC : 64, straed ar Zoo ; deux téléfilms, Marion ar Faoued et An Afer Sezneg (en deux parties).

« Grâce à TV Breizh, explique Samuel Julien, animateur de Dizale, nous pouvons travailler dans la durée avec une équipe de comédiens professionnels, spécialisés dans le doublage. Nous complétons l'effectif, si besoin est, avec des bretonnants issus du milieu enseignant. Doubler un film comme Lancelot, c'est au moins deux mois de travail, dont dix jours de studio. »

« Avantage annexe : nous assurons la diffusion après le passage des oeuvres sur le petit écran. Il y a une réelle demande, surtout chez les jeunes bretonnants, mais aussi chez ceux qui apprennent la langue. J'ai rencontré un spectateur qui a regardé sept fois L'affaire Sezneg pour améliorer son niveau de breton... »

Les DVD sont en vente dans le réseau des librairies spécialisées. Le tirage moyen est de 500 exemplaires. « Nous pensons qu'au fil du temps les bretonnants vont prendre l'habitude d'acheter des DVD en breton. Encore faut-il qu'ils sachent qu'il y en a de disponibles ! »

Renseignements et vente par Internet sur www.b-heol.com

01 - Ouest-France - Mor-bihan